tag:blogger.com,1999:blog-7508840224675587071.post8408548622386994932..comments2023-10-17T02:09:39.693-07:00Comments on Mater amata: Danke, Wanke! oder: Warum der Erzengel Michael arbeitslos geworden istUnknownnoreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7508840224675587071.post-21718472968211742562009-03-23T16:46:00.000-07:002009-03-23T16:46:00.000-07:00Hm, da ich mich nie weiter mit der Frage beschäfti...Hm, da ich mich nie weiter mit der Frage beschäftigt habe, kann ich nicht wirklich widersprechen. Aber mal so rein philologisch kann doch "τοῦ πονηροῦ" genauso gut der Genetiv von "τὸ πονηρόν" wie von "ὁ πονηρός" sein, oder übersehe ich da etwas (mein Griechisch ist schon eine Weile her)? Und es mag sein, daß "Übel" klassisch lutherisch ist, aber alle meine vorkonziliaren Schotts, genauso wie meine Gebetbücher mit oberhirtlicher Druckerlaubnis aus dem 19. Jahrhundert übersetzen so. Wie gesagt, ich will mich gar nicht darauf versteifen, weil ich davon zu wenig Ahnung habe, aber interessant finde ich es.Gregorhttps://www.blogger.com/profile/16456113007648012147noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7508840224675587071.post-48229784963011032162009-03-23T14:03:00.000-07:002009-03-23T14:03:00.000-07:00die griechische Urfassung wird meist mit "dem Böse...die griechische Urfassung wird meist mit "dem Bösen" (tou ponärou) übersetzt, im Englischen "evil one", es geht also um eine Person. Übel ist klassisch lutherisch. Aus dem Zusammenhang ergibt sich, daß eher "der Böse" gemeint ist. Das Böse wird im NT vorwiegend personalisiert.Johanneshttps://www.blogger.com/profile/03968715940903668939noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7508840224675587071.post-42063134235843071362009-03-23T08:32:00.000-07:002009-03-23T08:32:00.000-07:00Daß mittlerweile schon Bischöfe die Existenz des b...Daß mittlerweile schon Bischöfe die Existenz des bösen Feindes - ja, man muß wohl sagen: - leugnen, ist in der Tat erschütternd. Allerdings bin ich mir nicht so sicher, ob die Frage zum Vaterunser da mit dazugehört: Ich dachte immer, da geht es tatsächlich mehr um "das" Schlimme, weshalb die ältere deutsche Fassung auch betete "erlöse uns von dem Übel". Und in der hl. Messe fährt der Priester nach dem "sed libera nos a malo" im Embolismus fort: "libera nos ... ab omnibus malis".Gregorhttps://www.blogger.com/profile/16456113007648012147noreply@blogger.com